社区服务 统计排行
 
  • 帖子
  • 用户
  • 版块
帖子
  • 13441阅读
  • 90回复

[建议]跪求开发商把中式英文从章上去掉吧!!!

级别: 少将
发帖
5451
铜币
672
威望
3474
贡献值
226
银元
715
金币
1

只看该作者 50楼 发表于: 2014-02-22
引用
引用第8楼bingo于2014-02-22 14:30发表的  :
中国的某些现象就是如此,明明是不对,可偏偏就无法纠正过来!我也知道我一个无名小辈,开发商和罗大师怎会把我放在眼里,反正有那么多人追捧,颂扬!!!我就是想,这个世道如果人人见到错误的做法,不良的习俗 都能大声疾呼,我们的下一代也许就会知道什么是正确的!

           支持。。。。顶上去!!
级别: 大校
发帖
739
铜币
1464
威望
744
贡献值
65
银元
610
金币
1

只看该作者 51楼 发表于: 2014-02-22
英语慎用!不论结果如何,bingo兄爱国之心,爱章之心,必须要赞!
我爱我章
级别: 少将
发帖
5655
铜币
3941
威望
6918
贡献值
1907
银元
1730
金币
5

只看该作者 52楼 发表于: 2014-02-22
支持 !!!!!
淘宝网店,主营新艺术法章,外国当代金银币  https://beryl1010.taobao.com/?spm=2013.1.1000126.2.WdFbxJ
级别: 中将
发帖
14603
铜币
9880
威望
6968
贡献值
645
银元
1766
金币
10

只看该作者 53楼 发表于: 2014-02-22
引用
引用第51楼zj827于2014-02-22 21:38发表的  :
英语慎用!不论结果如何,bingo兄爱国之心,爱章之心,必须要赞!


兄想的和我一样 bingo兄为章之心 爱国之心必须点个赞
淘宝 http://cc20100611.taobao.com
级别: 少将
发帖
12381
铜币
531077767
威望
11342
贡献值
690
银元
2250
金币
5

只看该作者 54楼 发表于: 2014-02-22
引用
引用第43楼bingo于2014-02-22 20:01发表的  :
感谢大家的理解!此事我必须有个交待。我已向多方朋友求教,有外交部同声传译的同学,也有美国大学任教的朋友,明天相信会有结果。但愿是我多度较真了!

期待明天的结果。这不是什么过度较真,有问必提才是做学问的人。
级别: 大校
发帖
739
铜币
1464
威望
744
贡献值
65
银元
610
金币
1

只看该作者 55楼 发表于: 2014-02-22
与狮兄所虑相仿,甚幸!
我爱我章
级别: 中将
发帖
15726
铜币
571312
威望
12709
贡献值
553
银元
1800
金币
7

只看该作者 56楼 发表于: 2014-02-22
不打不相识,谁对谁错,我认为讨论一下都很好!
我支持这样的方式!
级别: 少将
发帖
4060
铜币
6044
威望
4644
贡献值
397
银元
1115
金币
1

只看该作者 57楼 发表于: 2014-02-22
在不同语言的翻译关系中,主客的诉求翻译意境是有差别的,这是枚中国章,因为是汉语为主境,主境的理解是条件关系----没有买卖,就没有杀害。即如果、、、,就、、、、、,所以我觉得用 “No trading, No killing "比较合意,例如No gall, no glory.没有磨难,何来荣耀,
no  weeding,no    harvest,没有播种,没有收获。

而“When the buying stops, the killing can too ” ,-----其语言主境是英语,是时间状语从句,它的主境理解重点是在“时间”的关系上,即在、、、时候,就、、、,:在没有没买卖的时候,就没有杀害了。

级别: 少将
发帖
4060
铜币
6044
威望
4644
贡献值
397
银元
1115
金币
1

只看该作者 58楼 发表于: 2014-02-22
sorry,“harvest”应该用动名词形式“harvesting"才对。 即:no  weeding,   no  harvesting",没有播种,没有收获
级别: 少将
发帖
4060
铜币
6044
威望
4644
贡献值
397
银元
1115
金币
1

只看该作者 59楼 发表于: 2014-02-22
no  seeding,   no  harvesting"----,没有播种,没有收获。sorry   again.
快速回复

限80 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个