在不同语言的翻译关系中,主客的诉求翻译意境是有差别的,这是枚中国章,因为是汉语为主境,主境的理解是条件关系----没有买卖,就没有杀害。即如果、、、,就、、、、、,所以我觉得用 “No trading, No killing "比较合意,例如No gall, no glory.没有磨难,何来荣耀,
no weeding,no harvest,没有播种,没有收获。
而“When the buying stops, the killing can too ” ,-----其语言主境是英语,是时间状语从句,它的主境理解重点是在“时间”的关系上,即在、、、时候,就、、、,:在没有没买卖的时候,就没有杀害了。